文学。 11月9日至11日,阿尔勒大都市的文学翻译。翻译,向世界开放

所属分类 :永利线上娱乐

国际文学翻译学院是一个独特的居住地,文化活动和国际行动

与其总裁Claude Bleton会面

一个对他人,他们的文化,他们的文学感兴趣的国家的形象,法国是一个我们翻译丰富的国家

读者和出版商很重要,有些机构追求有利于翻译的政策 - 其中最重要的是CNL(国家图书中心)

但是,如果没有接待和推广结构,官方援助是不够的,这是一个完全致力于这部分文学创作的地理位置

这个地方是由翻译ATLAS公司管理和领导的企业所得税法(文学翻译国际学院),克劳德Bleton,从西班牙百年翻译,从爱情的监狱的作者,中后期¶ge的文学传统的一个示例文本,现代squez Montalb为V N和出版商Actes南30标题集“西班牙快报”的

企业所得税法是,自1987年以来,它的城墙内,在协商梵高在阿尔勒,有十个房间,一个图书馆和自习室,欢迎来到翻译工作,平均为80%至四至每年有20名居民

这些译员基本上都有奖学金

其中一部分与依赖法国驻世界大使馆的文化天线分享了一百三十个月

第二部分是由欧洲的翻译在留由欧盟委员会资助(倒不如说“是”,因为她今年拒绝这个奖项授予!)第三类是一组八个非欧洲译员由PACA地区委员会资助的为期一个月的奖学金

第四和第五部分是无法支付的翻译人员,他们将被安置在几乎免费或付费的翻译中

都是专业翻译

企业所得税法主持对翻译的会议,但也开发培训研讨会,该OFAJ(法德青年办事处)的支持下,为年轻的法语和德语翻译这样的培训

企业所得税法也已成为文化活动的中心,允许在与外国译者阿尔勒交换得到的,并以各种形式:读数和/或投入约会周围空间诗句介绍在进步和见解工作到翻译的原产地文化与其他字母钢厂连接和圆桌会议一个作家和翻译家

阿尔勒学院不是孤立的

欧洲有十几所大学,其章程存放在阿尔勒州,RECIT(欧洲国际文学翻译中心网络)

克劳德·波尔顿(Claude Bleton)在这个年轻的协会中看到了“欧洲工作流通和文化流通网络”

该网络的作用是建立流通项目,因此是“将欧洲文化政策付诸实践的理想工具”

前景如何

克劳德·博尔顿指出,虽然该学院自成立以来一直是“六十种语言”的家园,但非洲翻译或阿拉伯语的数量仍然很低

文化,政治和经济障碍,出版商执行不力,都是原因

“扭转局面”是阿尔勒CITL主任的目标之一

弗朗索瓦·马蒂厄

作者:瞿慌含